III.0 Adaptation des mots grecs et latins à l’occitan

III.1.0 - Étude des désinences grecques et latines

a) Désinences qui s’effacent. Les mots grecs et latins ayant des désinences en -e, -es , -is, -em (accusatif), -os, -on, -us, -um, les laissent tomber en occitan. Ex : exemplar, regular, triangular, morgifèr, sevèr, Omèr, rigid, timid, mobil, docil, intim, legitim, pacific, scientific, filosòf, poligraf, absurd, monocòrd, arbust, just, modèst, tèxt, contigú, exigú, telefon,oligocèn, aqueològ, idrofug, isotèrm, monospèrm, retrograd, carnivòr, isotròp, diftong, prognat, monsillab.

b) Mots qui gardent un e de soutien. Les mots qui se terminent par un groupe consonantique formé avec l, r, gn, gm, ct, pt, sm gardent un e de soutien. Ex : dilatable, terrible, Alexandre, polièdre, terrèstre, celèbre, Melagre, diafragme, digne, contracte, objècte, dirècte, adèpte, sarcòpte, deïsme, paganisme. Quelques autres mots gardent e en dehors de cette règle. Ex  : aède, comòde, faune, incube, mòde, rude.

c) Mots en -aus, -eus. Certains mots gréco-latins en -aus, -èus, se réduisent en -au, -èu. Ex : Menlau, Nicolau, Antèu, apogèu, ignèu, licèu, musèu, cetacèu, cretacèu, espontanèu, momentanèu, idonèu, Nerèu, Pirenèu, erronèu, pirogenèu.

Les mots français correspondants sont en -as, -ée, , .

a) Mots qui gardent la désinence latine. Ex : Caïfas, Eneas, Elias, Moïses, Orèstes, Biblis, Semiranis, Lemis, Argus, Crassus, Dàrius, lapsus, sinus, iatus, sanctus, rictus, cactus, lòtus, maximum, minimum, Actium, Lanuvium etc.

b)      Mots grecs et latins en -ion, -ium, -ius. Ces mots gardent la désinence i. Ex : Anatòli, Antòni, Gregòri, Claudi, collòqui, concili, emistiqui, epitafi, exòrdi, idilli, monopòli, Octavi, Ovidi, Prudenci, Sidòni, cautèri, luminari, pregudici, patrimòni, obsequis, Oraci, Virgili, etc.

c)      Mots grecs et latins en -ia, -iam atones. Ces mots doivent être uniformémenet en -ia. Ex : Audàcia, justicia, constància, prudéncia, gòria, memòria, solitària, supèrbia, misericòrdia, misèria, injúria, matèria, immondícias, reliquia, Babilònia, Biblia, Sicilia, astùcia. Le français réduit ces mots à -a, il faut donc se garder de les faire en -a en occitan.

d) Mots grecs et latins en -e ou en -a. Les mots féminins sont uniformément en -a en occitan. Ex : iperbòla, sincòpa, traquèa, cedula, apocòpa. Les mots masculins en -a ne changent pas en occitan. Ex : collèga, conviva, indigèna, papa, pèrsa, rapsòda, Senèca, transfuga, artista, poèma, profèta, presbia, fratricida, vinicòla, monarca, teocrata, geomètra, idolatra, cardiopata, despòta, ipocrita.